Référence : M-00185 Titre critique breton : Ar vaskaradenn Titre critique français : La mascarade Titre critique anglais : The masquerade Résumé :
Deux hommes qui vivaient dans la débauche, enivrés, décidèrent de se déguiser. Couverts de peau de bœuf et coiffés d’un crâne de mort, ils sèment la terreur et blasphèment.
Puis l’un d’eux va reporter la tête de mort au cimetière et, par moquerie, l’invite à souper.
Le lendemain, le mort du cimetière arrive à la plus grande frayeur du mauvais plaisant qui tombe à terre et se brise la tête.
Thèmes :Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien ; Épisodes ; Conversation avec la mort, visite chez les morts Illustration sonore : Détails
Origine :
Ces deux chansons traitent le même thème. La première, en breton, est une adaptation du texte publié par La Villemarqué en 1839 dans le « Barzaz Breiz », p. 262, air n° XX (Librairie Académique Perrin, Paris, réédition 1975). La deuxième, en français, est une adaptation du texte et de la mélodie publiés par Simone Morand dans « Anthologie de la chanson de Haute Bretagne », p. 235 (Maisonneuve et Larose, 1976). Avec cette chanson, Ifig Castel a obtenu la Bogue de Bronze à Redon en 2000.
Ce thème du crâne volé dans un cimetière est toujours contemporain, comme le montre cet article publié par Ouest-France le 9 mars 2004 : Des crânes humains « pour faire des lanternes ».
Le 29 décembre, deux jeunes gens, un Finistérien et un Morbihannais, sortent de l’ossuaire de Lanrivain (Côtes d’Armor) avec sept crânes et deux fémurs. Une violation de sépulture destinée « à façonner des manches de couteaux » ou « à faire des lanternes avec des crânes, afin de dédramatiser la vision de la mort ». Devant le tribunal de grande instance de Guingamp, hier, les prévenus ont ajouté que « c’était une grosse bêtise ». Ils ont été condamnés à trois mois de prison avec sursis et 150 heures de travail d’intérêt général.
Ces deux jeunes gens s’en sont mieux sortis que leurs prédécesseurs.
Notice :
Ifig CASTEL, Ened Rosporden (Le carnaval de Rosporden), CD Tud Bro Dreger 1, Ifig Castel, Amzer vat, 2004, plage 6, livret p. 14-18.
Version 3c :
Ened Rosporden / Le carnaval de Rosporden
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 262-265 et p. XX, chant n° XXXVI Note : Voir LV, Carnet 1, n° 13
Version 8d :
An tri maleurus / Les trois misérables
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 59-60 [1], chant n° 13 [XIII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Ened Rosporden
Version 9c :
An tri maleurus / Les trois misérables
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 59-60 [2], chant n° 13 [XIII] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ened Rosporden