Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues et manuscrits
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-01056
Titre critique breton : Plac’hig deuet on d’ho avertisañ
Titre critique français : Jeune fille, je suis venu vous avertir
Titre critique anglais : Young girl, I came to warn you
Résumé :
– « Jeune fille, je suis venu vous avertir. L’ordre de partir est arrivé. Ne vous chagrinez pas trop de peur de tomber malade ».
La guerre terminée, le soldat vient prendre des nouvelles des siens et surtout de sa douce Anna, celle qu’il aimait. – « Elle est maintenant au couvent des Ursulines ». Le soldat va au couvent, frappe à la porte et demande à voir Anna une fois avant de mourir.
Il lui met la bague au doigt et ils meurent dans les bras l’un de l’autre.
Puisqu’ils sont morts ensemble, ils seront mis dans la même tombe et s’aimeront pour l’éternité.

Thèmes : À l’armée ; Dans les ordres, étudier, en voyage ; Retour de l’armée ou de voyage

Versions (2 versions, 4 occurrences )

Renvois

  • Soudard ha leanez (ref. M-00933)
  • Laforte II O 11 - Le couvent pour la fille qui invite son amant


Retour à la recherche
Contact Page Facebook